2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
5 participants
Page 1 sur 1
2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
Tiens hier j'ai vu une chose que je peut partager avec vous.En Samuel 2 : 12 ,30 la couronne dont il est question est la couronne de qui ou de quoi ?
http://lire.la-bible.net/index.php
A
Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête ;
B
Il prit la couronne de la tête de son roi ;
C
Il enlève la couronne qui est sur la tête de la statue de Molek, le dieu des Ammonites.
D
Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom.
http://lire.la-bible.net/index.php
A
Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête ;
B
Il prit la couronne de la tête de son roi ;
C
Il enlève la couronne qui est sur la tête de la statue de Molek, le dieu des Ammonites.
D
Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom.
Hannetton- Affranchi des Paradoxes
- Nombre de messages : 364
Localisation : hiver
Identité métaphysique : porteur
Humeur : somnolence
Date d'inscription : 06/10/2009
Re: 2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
Cela change quoi au fait que Joab est refusé de s'approprier le bien du roi? C'est pour moi, une plus grande leçon à retenir. Quelque couronne que ce soit, ce n'est que symbolique. En sorte que David s'appropria ce qui faisait la royauté sur Rabba. Quoi qu'il en soit, Darby,
Ne convenez-vous pas Coati, que de quelque traduction qu'il s'agisse, ce qui compte, c'est qu'il s'est approprier la royauté de Rabba? Peu importe le lieu de la couronne.dans sa traduction, a écrit:26 Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils d’Ammon, et il prit la ville royale.
27 Et Joab envoya des messagers à David, et dit : J’ai fait la guerre contre Rabba, et j’ai aussi pris la ville des eaux.
28 Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom.
29 Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; et il combattit contre elle, et la prit.
30 Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d’un talent d’or, et elle [avait] des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
31 Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques : il fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
JPG- Maître du Temps
- Nombre de messages : 762
Localisation : QC
Identité métaphysique : Pas de ce monde!
Humeur : La mienne
Date d'inscription : 10/05/2008
Re: 2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
faut faire sauter toutes les couronnes et s'en retourner au coeur de soi-même... après avoir jeté sa couronne par dessus les moulins, ouais!! S'en retourner chez soi, c'est refuser toutes les supériorités, surtout sans se les approprier . Quel beau passage ...
JO- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 22786
Localisation : france du sud
Identité métaphysique : ailleurs
Humeur : paisiblement réactive
Date d'inscription : 23/08/2009
Re: 2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
Ca vous dit pas de participer au sujet ?
Ca ne vous frappe pas des traductions si différentes ?
Bien souvent dans les discutions sur des passages de la bible on entend les gens dire "moi je n'interprète pas je lit juste ce que dit le texte".Mais quand on voit ce genre de différence d'une bible à l'autre c'est effrayant non ?
Ca ne vous frappe pas des traductions si différentes ?
Bien souvent dans les discutions sur des passages de la bible on entend les gens dire "moi je n'interprète pas je lit juste ce que dit le texte".Mais quand on voit ce genre de différence d'une bible à l'autre c'est effrayant non ?
Hannetton- Affranchi des Paradoxes
- Nombre de messages : 364
Localisation : hiver
Identité métaphysique : porteur
Humeur : somnolence
Date d'inscription : 06/10/2009
Re: 2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
apprend l'hébreu: c'est très facile
Puis le grec, comme cela tu pourras lire une version plus proche de l'original.
On sait que tous les textes sacrés sont trafiqués dès le départ, voire inventés de toutes pièces, donc personnellement cela ne me dérange pas que les traductions le soient aussi. Ce n'est que d'un point de vue historique qu'il est intéressant de connaître la version la plus originale possible. Quand tu vois les écarts considérables qu'il y a entre des relations d'événements actuels qui se déroulent sous nos yeux, on peut imaginer à quel point le premier écrivain de ces textes sacrés a pu broder, fantasmer, inventer des miracles pour glorifier ceci ou cela.
Puis le grec, comme cela tu pourras lire une version plus proche de l'original.
On sait que tous les textes sacrés sont trafiqués dès le départ, voire inventés de toutes pièces, donc personnellement cela ne me dérange pas que les traductions le soient aussi. Ce n'est que d'un point de vue historique qu'il est intéressant de connaître la version la plus originale possible. Quand tu vois les écarts considérables qu'il y a entre des relations d'événements actuels qui se déroulent sous nos yeux, on peut imaginer à quel point le premier écrivain de ces textes sacrés a pu broder, fantasmer, inventer des miracles pour glorifier ceci ou cela.
Lila- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 6327
Localisation : .
Identité métaphysique : .
Humeur : .
Date d'inscription : 26/06/2010
Re: 2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
pour moi, les textes sacrés sont juste des supports de réflexion : ils me délivrent des messages, comme les rêves . On ne critique pas l'illogisme d'un rêve: on cherche ce qu'il peut bien avoir à nous dire, personnellement, à nous tout seul .
JO- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 22786
Localisation : france du sud
Identité métaphysique : ailleurs
Humeur : paisiblement réactive
Date d'inscription : 23/08/2009
Re: 2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
je préfère les textes de sagesse, clairement rédigés noir sur blanc, comme ceux de l'enseignement bouddhiste. Les "Livres" sont trop abscons, et leur interprétation trop variable. Par contre, ce que tu fais avec les textes sacrés, je le fais aussi avec tous les textes qui m'interpellent: un mot d'enfant, une pub, un phrase pêchée sur le forum...JO a écrit:pour moi, les textes sacrés sont juste des supports de réflexion : ils me délivrent des messages, comme les rêves . On ne critique pas l'illogisme d'un rêve: on cherche ce qu'il peut bien avoir à nous dire, personnellement, à nous tout seul .
Lila- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 6327
Localisation : .
Identité métaphysique : .
Humeur : .
Date d'inscription : 26/06/2010
Re: 2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
Ma bible n' a pas la même traduction ( Les moines de Maredsous ) .
De toute façon, si on cherche un peu, on arrive toujours à trouver un verset qui contredit le premier, sauf pour les récits , et encore ! C' est
d' ailleurs le plaisir pervers que je m' accorde avec les TJ quand ils , et surtout elles, me font le plaisir de m' apporter la bonne parole...
De toute façon, si on cherche un peu, on arrive toujours à trouver un verset qui contredit le premier, sauf pour les récits , et encore ! C' est
d' ailleurs le plaisir pervers que je m' accorde avec les TJ quand ils , et surtout elles, me font le plaisir de m' apporter la bonne parole...
bernard1933- Aka Tpat
- Nombre de messages : 10079
Localisation : Dijon
Identité métaphysique : agnostique
Humeur : serein
Date d'inscription : 23/03/2008
Sujets similaires
» Traduction
» "Oyé ! Oyé ! Gente Dame et Messire - Concours de Poème
» Traduction de la Bible
» Dis moi Mentor..
» Chien de temps !
» "Oyé ! Oyé ! Gente Dame et Messire - Concours de Poème
» Traduction de la Bible
» Dis moi Mentor..
» Chien de temps !
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum