Traduction de la Bible
+3
ronron
keinlezard
_Coeur de Loi
7 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Traduction de la Bible
Bonjour à tous
Voici ma réponse sur un autre forum où on critiquait les TJ, on disait qu'ils ont falsifié la traduction de leur Bible, regardez par vous-même :
Voilà pourquoi les TJ n'ont pas falsifié le Bible, ils l'ont traduise selon une interprétation neutre :
Luc 23.43
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Version TJ :
Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ”
-
Qui a raison sachant que Jésus est monté au ciel le 3ème jours ?
Voici ma réponse sur un autre forum où on critiquait les TJ, on disait qu'ils ont falsifié la traduction de leur Bible, regardez par vous-même :
aetius a écrit:Il a été crucifié pour nous sous Ponce-Pilate, il a souffert et il a été mis au tombeau ; il est ressuscité des morts le troisième jour, conformément aux Écritures; il est monté au Ciel où il siège à la droite du Père.
Voilà pourquoi les TJ n'ont pas falsifié le Bible, ils l'ont traduise selon une interprétation neutre :
Luc 23.43
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Version TJ :
Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ”
-
Qui a raison sachant que Jésus est monté au ciel le 3ème jours ?
_Coeur de Loi- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 8184
Localisation : France
Identité métaphysique : Bouddhiste et chrétien
Humeur : Sans illusion
Date d'inscription : 11/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Les TJ n'ont rien traduit ... ils ont plagié ... cf procés Walsh ou un certain F. Franz avoue ( apres s'etre parjurer ) qu'il n'était pas capable de traduire un traitre mot d'un verset en langue originelle ... alors qu'il venait de dire le contraire quelque heures auparavant.
R. Franz, son neuveu , reconnait que son oncle était dans le commité de traduction ...
Donc 2 sources , affirmant la même chose et l'interresé lui même étant incapable de traduire quoique ce soit ...
Qui sont les autres ?
mouarff ...
allez same player shoot again :)
R. Franz, son neuveu , reconnait que son oncle était dans le commité de traduction ...
Donc 2 sources , affirmant la même chose et l'interresé lui même étant incapable de traduire quoique ce soit ...
Qui sont les autres ?
mouarff ...
allez same player shoot again :)
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Hors sujet.
_Coeur de Loi- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 8184
Localisation : France
Identité métaphysique : Bouddhiste et chrétien
Humeur : Sans illusion
Date d'inscription : 11/10/2010
Re: Traduction de la Bible
? explique je suis curieux ...
Tu dis les TJ ... ont traduit la bible ... je démontre le contraire ...
et ton seul argument c'est "hors sujet" ?
Rassure moi ... le forum ici c'est bien TJ et le sujet du thread : " traduction de la bible" ... non ?
Tu dis les TJ ... ont traduit la bible ... je démontre le contraire ...
et ton seul argument c'est "hors sujet" ?
Rassure moi ... le forum ici c'est bien TJ et le sujet du thread : " traduction de la bible" ... non ?
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Non, le sujet est sur la traduction de la Bible en fonction du contexte.
La version TJ prend en compte le contexte comme dans l'exemple :
Luc 23.43
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Version TJ :
Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ”
-
Qui a raison sachant que Jésus est monté au ciel le 3ème jours ?
La version TJ prend en compte le contexte comme dans l'exemple :
Luc 23.43
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Version TJ :
Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ”
-
Qui a raison sachant que Jésus est monté au ciel le 3ème jours ?
_Coeur de Loi- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 8184
Localisation : France
Identité métaphysique : Bouddhiste et chrétien
Humeur : Sans illusion
Date d'inscription : 11/10/2010
Re: Traduction de la Bible
C'est donc le Thread qui est mal formulé ... puisqu'il n'existe aucune preuve que les TJ aient traduit quoi que ce soit.
Il existe même un faisceau de présomption du contraire.
Par ailleurs, une bonne idée serait de donner la bible dont le verset est tiré ... non ?
Car certe le second vient de la TMN mais le premier ?
traducteur ? version ? année ?
Il existe même un faisceau de présomption du contraire.
Par ailleurs, une bonne idée serait de donner la bible dont le verset est tiré ... non ?
Car certe le second vient de la TMN mais le premier ?
traducteur ? version ? année ?
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Tu préfères quelle version du verset dans mon exemple, pour voir si tu as compris mon sujet.
_Coeur de Loi- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 8184
Localisation : France
Identité métaphysique : Bouddhiste et chrétien
Humeur : Sans illusion
Date d'inscription : 11/10/2010
Re: Traduction de la Bible
je me fiche de la version, je veux la référence du second.
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Oups erreur de ma part ... je voulais dire la référence de la version non TJ ...
désolé
désolé
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
C'est la version Louis Segond de 1910...
Mais le sujet est sur le contexte pour bien traduire ce verset.
En effet, ce ne peut pas être aujourd'hui puisque Jésus monta au ciel 3 jours après.
Mais le sujet est sur le contexte pour bien traduire ce verset.
En effet, ce ne peut pas être aujourd'hui puisque Jésus monta au ciel 3 jours après.
_Coeur de Loi- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 8184
Localisation : France
Identité métaphysique : Bouddhiste et chrétien
Humeur : Sans illusion
Date d'inscription : 11/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Il est mort un vendredi vers la 3e heure. Trois jours plus tard, ça nous met quel jour?Coeur de Loi a écrit:C'est la version Louis Segond de 1910...
Mais le sujet est sur le contexte pour bien traduire ce verset.
En effet, ce ne peut pas être aujourd'hui puisque Jésus monta au ciel 3 jours après.
ronron- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 6672
Localisation : Canada
Identité métaphysique : agnostique ascendant ouvert
Humeur : ciel bleu
Date d'inscription : 07/03/2011
Re: Traduction de la Bible
Je n'ai pas approfondi, mais qui nous dit que le texte grec ne permet pas les deux interprétations ?Coeur de Loi a écrit:Luc 23.43
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Version TJ :
Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ”
Accessoirement, cette histoire ne se trouve que dans Luc, pour les autres les deux "larrons" l'insultent.
à+
_Spin- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 9506
Date d'inscription : 23/03/2008
Re: Traduction de la Bible
Coeur de Loi a écrit:C'est la version Louis Segond de 1910...
Mais le sujet est sur le contexte pour bien traduire ce verset.
En effet, ce ne peut pas être aujourd'hui puisque Jésus monta au ciel 3 jours après.
Donc, une version largement antérieure à la soit disante traduction faite par des inconnus de la Watchtower ...
dont certains membres présuposés se parjurent devant les tribunaux
sans compter la célèbre recommandation de la Watchtower faite à ses disciples que l'on trouve dans
" École du ministère"(2002)
*** be leçon 40 p. 225 § 1 Exactitude des déclarations ***
Pensez aussi à vérifier que l’information est encore à jour. Les données chiffrées ne sont exactes qu’un temps ; les découvertes scientifiques sont rapidement dépassées, et de nouveaux éclairages sur l’Histoire et les langues anciennes remettent en question des conclusions qui s’appuyaient sur une connaissance plus limitée.
Tu n'as pas plus récent ?
je ne sais pas moi ...
en même temps ... dans la KIT de 1969 ... nous voyons qu'il n'y a pas de virgule
Page 408
And he said to him Amen to you I am saying today with me you will be in the Paradise.
en fait ... tu interpretes ce que tu veux de la segond de 1910 ...
car la virgule n'est pas dans la proposition ... mais avant ...
je te le dis en vérité , aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
or la WT dit
je te le dis en vérité aujourd'hui : tu seras avec moi dans le paradis.
si tu es incapable de voir le subterfuge ... je ne sais que dire !
si tu ne comprend pas la différence entre dire "je te le dis aujourd'hui : tu auras ton cadeau" et
"je te le dis , aujourd'hui tu auras ton cadeau" ...
:)
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Mon argument est simple et indiscutable.
_Coeur de Loi- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 8184
Localisation : France
Identité métaphysique : Bouddhiste et chrétien
Humeur : Sans illusion
Date d'inscription : 11/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Echec et mat, Coeur De Biais Sélectif...
:)
:)
Pakete- Maître du Temps
- Nombre de messages : 912
Localisation : Nulle Part
Identité métaphysique : Sans
Humeur : Ni plus ni moins.
Date d'inscription : 30/11/2010
Re: Traduction de la Bible
Tout au plus, il démontrerait, si ton affirmation était correcte que la WT n'a fait que plagier la Segond de 1910.Coeur de Loi a écrit:Mon argument est simple et indiscutable.
Ce qui concorde donc avec les déclaration de F. Franz au procés Walsh
- Spoiler:
disponible ici
http://www.lulu.com/product/file-download/the-1954-walsh-trial-transcript/834182
Les minutes du procés sont assez longue a lire et ne concerne pas la traduction de la TMN ...
mais certain passage , comme dans tout tribunal , sont là pour montrer les qualité et véritable visage
des intervenant ... la partie concernant Fred Franz et sa suposé connaissance des langue ancienne est celle qui
nous interresse bien sur
Et en substance, il déclare apres s'être targué de pourvoir traduire la bible ... "non j'en suis incapable" ...
Ta déclaration devient alors une confirmation de mon doute ... la TMN est un patchwork de traduction plagiée
dans laquelle la WT à insérer des Jéhovah par ci , et des jéhovah par là , changeant le sens de phrase ou meme changeant la phrase ... par commodité ...
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Hors sujet.
Le sujet est la traduction de ce verset : Luc 23.43
Le sujet est la traduction de ce verset : Luc 23.43
_Coeur de Loi- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 8184
Localisation : France
Identité métaphysique : Bouddhiste et chrétien
Humeur : Sans illusion
Date d'inscription : 11/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Coeur de Loi a écrit:Hors sujet.
Le sujet est la traduction de ce verset : Luc 23.43
C'est si dur de regarder la vérité en face ?
le verset de la Segond n'est en rien équivalent de celui de la WT ...
et la TMN n'est qu'un plagiat ... par défaut de traducteur sérieux :)
Si tu veux parler de Traduction ... utilise des choses indiscutables :)
Le sujet est """"traduction"""" d'un verset ?
Pourquoi intituler le Thread "Traduction de la Bible" ...
et si la question n'est pas sur l'honneté de la TMN ... pourquoi vouloir à tout prix parler de la TMN ?
et la comparer a autre chose ?
Ce ne sont pas les bibles qui manquent avec des taducteurs identifiés et dont on connait les qualités ...
Tu n'as donc rien d'autre que cela ? c'est pauvre comme défense de la TMN ...
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Non j'ai mieux, mon argument le plus fort c'est que le nom de Dieu n'est que dans la TMN, les autres l'on remplacé par le mot "Éternel".
Ça aussi c'est indiscutable.
Ça aussi c'est indiscutable.
_Coeur de Loi- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 8184
Localisation : France
Identité métaphysique : Bouddhiste et chrétien
Humeur : Sans illusion
Date d'inscription : 11/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Coeur de Loi a écrit:Non j'ai mieux, mon argument le plus fort c'est que le nom de Dieu n'est que dans la TMN, les autres l'on remplacé par le mot "Éternel".
Ça aussi c'est indiscutable.
faux ... la bible de Jérusalem ... dit Yahvé ... http://www.biblia-cerf.com/BJ/gn3.html
Qui plus est la WT sait que la traduction du tétragramme est érronée ... mais l'utilise par commodité ... alors même
qu'elle trouve que les noms dans la bible ont besoin d'être le plus proche de la prononciation originale ...
Cherchez l'erreur ...
augustin Crampon 1923 ...
http://www.eglise-nehemie.fr/BiblePassage.php?version=7cra&book=Nombres&chapter=31&verse=34
On lit Yahweh :)
et ici ... quelques commentaires pas tendre pour la tmn http://protestant-edition.ch/IMG/pdf/Bibles_en_francais.pdf
autre chose ?
la restored Name King James Version elle parle d'Elohim :)
L'aveu de la WT
*** it-1 p. 1249 Jéhovah ***
Prononciation correcte du nom divin. “ Jéhovah ” est la prononciation la plus connue du nom divin en français, même si la plupart des hébraïsants lui préfèrent “ Yahvé ” ou “ Iahvé ”. Les plus anciens manuscrits hébreux présentent le nom sous la forme de quatre consonnes, communément appelées le Tétragramme (du grec tétra-, qui signifie “ quatre ”, et gramma, “ lettre ”). Ces quatre lettres (écrites de droite à gauche) sont יהוה et peuvent être transcrites en français par YHWH (ou JHVH).
*** it-1 p. 1251-1252 Jéhovah ***
Quelle est la prononciation exacte du nom de Dieu ?
Dans la deuxième moitié du Ier millénaire de n. è., les érudits juifs introduisirent un système de points représentant les voyelles absentes du texte consonantique hébreu. Lorsqu’ils rencontraient le nom de Dieu, au lieu d’insérer les signes vocaliques adéquats, ils en mettaient d’autres pour rappeler au lecteur qu’il devait dire ’Adhonay (qui signifie “ Souverain Seigneur ”) ou ’Èlohim (qui signifie “ Dieu ”).
Le Codex de Leningrad B 19A, du XIe siècle de n. è., vocalise le Tétragramme en Yehwah, Yèhwih, Yehwih et Yehowah. Le texte massorétique par C. Ginsburg vocalise le nom divin en Yehowah (Gn 3:14, note). Les hébraïsants estiment généralement que la prononciation “ Yahweh ” ou “ Yahvé ” est la plus vraisemblable. Ils font observer que la forme abrégée du nom est Yah (Jah sous sa forme latinisée), par exemple en Psaume 89:8 et dans l’expression Halelou-Yah (qui signifie “ Louez Yah ! ”) (Ps 104:35 ; 150:1, 6). Par ailleurs, les formes Yehô, Yô, Yah et Yahou, qu’on trouve entre autres dans l’orthographe hébraïque des noms Yehoshaphat, Yoshaphat et Shephatia, peuvent toutes être dérivées de Yahweh (Yahvé). Les transcriptions grecques du nom que firent les premiers écrivains chrétiens vont un peu dans le même sens, avec des orthographes comme Iabé et Iaoué, dont la prononciation en grec se rapproche de Yahweh. Néanmoins, les spécialistes sont loin d’être unanimes sur la question, certains défendant d’autres prononciations encore, comme “ Yahouwa ”, “ Yahouah ” ou “ Yehouah ”.
Puisqu’on ne peut pour l’instant être certain de la prononciation, il semble n’y avoir aucune raison de délaisser en français la forme bien connue de “ Jéhovah ” au profit d’une des autres prononciations proposées. Si on changeait, alors, pour être conséquent avec soi-même, il faudrait changer la graphie et la prononciation de bien d’autres noms figurant dans les Écritures : Jérémie deviendrait Yirmeyah, Isaïe Yesha`yahou et Jésus serait soit Yehôshoua` (comme en hébreu), soit Iêsous (comme en grec). Les mots ont pour fonction de transmettre des idées ; en français, le nom Jéhovah identifie le vrai Dieu, et transmet aujourd’hui cette notion de façon plus satisfaisante que n’importe quel autre substitut proposé.
Mais la question se pose ... si pour le tétragramme ... la prononciation n'est pas connu .. comment la WT connait elle la prononciation pour ...
Osée , quelle renome Oshea.
Néhémie qui devient Nehémia ...
Joël qui devient Yoël ...
Jonas qui se transforme en Yona
Esdras qui se voit devenir Ezra ...
et tant d'autre à travers la TMN ... serait ce dont la WT qui à redécouvert la prononciation ?
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Non,c'est encoredu n'importe quoi, va vite chez un ophtalmologiste.Coeur de Loi a écrit:Hors sujet.
Le sujet est la traduction de ce verset : Luc 23.43
23 .40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 23.41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. 23.42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. 23.43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Tu connais la réponse ?
L'un des malfaiteurs injuriait le Sauveur, et non tous les deux, comme le rapportent Matthieu et Marc. Malgré cela l'autre comdamné, répond et il dit en le blâmant
Déjà en Grec : Ne crains-tu pas Dieu , (il me semble que tu devrais le craindre) parce que tu subis...
Le crucifié est épouvanté de l'endurcissement de son compagnon de crime, dans le moment suprême où il subit son châtiment. Tu perçois le contraste qui lui inspire sa réprimande ?
le lynx- Maître du Temps
- Nombre de messages : 759
Localisation : VALENCE
Identité métaphysique : Croyant
Humeur : Variable
Date d'inscription : 03/03/2011
Re: Traduction de la Bible
Salut :) le Lynx :)
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Traduction de la Bible
Coeur de Loi a écrit:Non j'ai mieux, mon argument le plus fort c'est que le nom de Dieu n'est que dans la TMN, les autres l'on remplacé par le mot "Éternel".
Ça aussi c'est indiscutable.
Mais oui ! Rêve, ma version retranscrit éternel par le mot jéhovah ou jahvé.
N'importe quoi ! Homme à la double identité qui ne comprend rien. j'ai même mieux. Ceci, je me le réserve pour une autre fois.
Dernière édition par le lynx le Mar 19 Avr 2011 - 15:12, édité 1 fois
le lynx- Maître du Temps
- Nombre de messages : 759
Localisation : VALENCE
Identité métaphysique : Croyant
Humeur : Variable
Date d'inscription : 03/03/2011
Re: Traduction de la Bible
Salut:) Kein:)
le lynx- Maître du Temps
- Nombre de messages : 759
Localisation : VALENCE
Identité métaphysique : Croyant
Humeur : Variable
Date d'inscription : 03/03/2011
Re: Traduction de la Bible
Bon Alors pas un TJ pour répondre ?
qui sont les traducteurs de la Bible made in WatchtowerLand ?
leurs diplômes et autre capacités ?
CdL ? une idée
qui sont les traducteurs de la Bible made in WatchtowerLand ?
leurs diplômes et autre capacités ?
CdL ? une idée
keinlezard- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1766
Localisation : France
Identité métaphysique : keinlezard
Humeur : Y a pas de lézard :)
Date d'inscription : 29/10/2010
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )
» Traduction érronée du tétragramme : YHWH
» "Oyé ! Oyé ! Gente Dame et Messire - Concours de Poème
» Chien de temps !
» 2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
» Traduction érronée du tétragramme : YHWH
» "Oyé ! Oyé ! Gente Dame et Messire - Concours de Poème
» Chien de temps !
» 2Samuel 12 :30 Traduction littéral ?
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum