Le verset où les sens d'un verset ?
Page 1 sur 1
Le verset où les sens d'un verset ?
[4.56] 'Inna Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyātinā Sawfa Nuşlīhim Nārāan Kullamā Nađijat Julūduhum Baddalnāhum Julūdāan Ghayrahā Liyadhūqū Al-`Adhāba 'Inna Allāha Kāna `Azīzāan Ĥakīmāan.Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientٍt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Allah est certes Puissant et Sage!
On va ergoter un peu juste au cas où ça changerait tout. :whistle:
[3.112]
Đuribat `Alayhimu Adh-Dhillatu 'Ayna Mā Thuqifū 'Illā Biĥablin Mina Allāhi Wa Ĥablin Mina An-Nāsi Wa Bā'ū Bighađabin Mina Allāhi Wa Đuribat `Alayhimu Al-Maskanatu Dhālika Bi'annahum Kānū Yakfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Yaqtulūna Al-'Anbiyā'a Bighayri Ĥaqqin Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel d'Allah ou d'un pacte conclu avec les hommes,. Ils ont encouru la colère d'Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.
[4.56]
'Inna Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyātinā Sawfa Nuşlīhim Nārāan Kullamā Nađijat Julūduhum Baddalnāhum Julūdāan Ghayrahā Liyadhūqū Al-`Adhāba 'Inna Allāha Kāna `Azīzāan Ĥakīmāan.Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientٍt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Allah est certes Puissant et Sage!
[3.98]
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Takfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Allāhu Shahīdun `Alá Mā Ta`malūna.Dis: ‹ش gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Quran), alors qu'Allah est témoin de ce que vous faites?›
Wa Sakhkhara Lakum Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Minhu 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna [45.13] Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent.
Le mot traduit dans les corans en français par signes ou versets c'est ce ayati(na).
Il n'y que dans le coran français que les gens se permettent de rajouter un (le coran) quand ils traduisent ce mot par versets.
Les coran en anglais que j'ai vu traduit aussi par "signs" nos "signes", mais nos "versets" sont traduit par "communications".
J'ai cherché le mot verset dans le coran en anglais et j'ai trouvé plusieurs versets, hihi, où le mot anglais "verse" se trouve.
Et en effet en français on traduit aussi par verset mais le mot arabe que l'on traduit comme ça ce n'est pas "ayati" mais "kitabi".
[10.1]
'Alif-Lām-Rā Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Ĥakīmi Alif, Lam, Ra. Voici les versets du Livre plein de sagesse.
[13.1]
'Alif-Lām-Mīm-Rā Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Wa Al-Ladhī 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Al-Ĥaqqu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yu'uminūna.Alif, Lam, Mim, Ra. Voici les versets du Livre; et ce que t'a été révélé par ton Seigneur est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas.
[31.2]
Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Ĥakīmi.Voici les versets du Livre plein de sagesse,
Un Verset c'est un Kitabi dans le coran.
Ce qui est superbe ici, c'est que je vois que le mot traduit par "voici" est ayatu qui apparemment construit à partir de la même racine que ayati(na).
C'est bien en rapport avec le fait de voir de comprendre par la vision,l'observation.
Un signe, ce qui est indiqué par une image.
Et dans le cadre d'un livre , par le style allégorique.
Voir le fil d'où j'ai extrait la reflexion de spin.
Ici > [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
J'y parlais de l'étrange (comme dirait dan) ressemblance entre le verset 56 de la sourate 4 du coran et l'histoire du jardin en Eden.
Salut Spin,Spin a écrit:Bonjour,
La lecture majoritaire et souvent obligatoire du verset coranique en question vise quand même ceux qui refusent le Coran, et qui doivent prendre au pied de la lettre la brûlure et le changement de peau, et elle est largement confirmée par d'autres passages (même si on peut ergoter sur le mot rendu par "signes"). Mais on peut toujours chercher mieux (ou moins pire, si j'ose).
On va ergoter un peu juste au cas où ça changerait tout. :whistle:
[3.112]
Đuribat `Alayhimu Adh-Dhillatu 'Ayna Mā Thuqifū 'Illā Biĥablin Mina Allāhi Wa Ĥablin Mina An-Nāsi Wa Bā'ū Bighađabin Mina Allāhi Wa Đuribat `Alayhimu Al-Maskanatu Dhālika Bi'annahum Kānū Yakfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Yaqtulūna Al-'Anbiyā'a Bighayri Ĥaqqin Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel d'Allah ou d'un pacte conclu avec les hommes,. Ils ont encouru la colère d'Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.
[4.56]
'Inna Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyātinā Sawfa Nuşlīhim Nārāan Kullamā Nađijat Julūduhum Baddalnāhum Julūdāan Ghayrahā Liyadhūqū Al-`Adhāba 'Inna Allāha Kāna `Azīzāan Ĥakīmāan.Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientٍt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Allah est certes Puissant et Sage!
[3.98]
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Takfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Allāhu Shahīdun `Alá Mā Ta`malūna.Dis: ‹ش gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Quran), alors qu'Allah est témoin de ce que vous faites?›
Wa Sakhkhara Lakum Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Minhu 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna [45.13] Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent.
Le mot traduit dans les corans en français par signes ou versets c'est ce ayati(na).
Il n'y que dans le coran français que les gens se permettent de rajouter un (le coran) quand ils traduisent ce mot par versets.
Les coran en anglais que j'ai vu traduit aussi par "signs" nos "signes", mais nos "versets" sont traduit par "communications".
J'ai cherché le mot verset dans le coran en anglais et j'ai trouvé plusieurs versets, hihi, où le mot anglais "verse" se trouve.
Et en effet en français on traduit aussi par verset mais le mot arabe que l'on traduit comme ça ce n'est pas "ayati" mais "kitabi".
[10.1]
'Alif-Lām-Rā Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Ĥakīmi Alif, Lam, Ra. Voici les versets du Livre plein de sagesse.
[13.1]
'Alif-Lām-Mīm-Rā Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Wa Al-Ladhī 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Al-Ĥaqqu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yu'uminūna.Alif, Lam, Mim, Ra. Voici les versets du Livre; et ce que t'a été révélé par ton Seigneur est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas.
[31.2]
Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Ĥakīmi.Voici les versets du Livre plein de sagesse,
Un Verset c'est un Kitabi dans le coran.
Ce qui est superbe ici, c'est que je vois que le mot traduit par "voici" est ayatu qui apparemment construit à partir de la même racine que ayati(na).
C'est bien en rapport avec le fait de voir de comprendre par la vision,l'observation.
Un signe, ce qui est indiqué par une image.
Et dans le cadre d'un livre , par le style allégorique.
Voir le fil d'où j'ai extrait la reflexion de spin.
Ici > [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
J'y parlais de l'étrange (comme dirait dan) ressemblance entre le verset 56 de la sourate 4 du coran et l'histoire du jardin en Eden.
Invité- Invité
Re: Le verset où les sens d'un verset ?
Un Verset c'est un Kitabi dans le coran.
"Kitabi" ca veut dire "livre". "Ayatul kitab" ce sont les "signes du Livre": traduisible aussi par "verset".
Ce qui est superbe ici, c'est que je vois que le mot traduit par "voici" est ayatu qui apparemment construit à partir de la même racine que ayati(na).
(na) est un suffixe qui marque la première personne du pluriel. "ayatina" signifie "nos signes".
C'est Tilka qui est traduit par "voici".
Et tu as raison Qw. Ce n'est pas ergoter que de dire que "ayat" est plus précisément traduit par "signe" que par "verset". "Verset" est exacte dans certains contextes mais reste un terme qui à une connotation très restrictive que le terme "ayat" n'a pas.
Abdallah- Maître du Temps
- Nombre de messages : 540
Localisation : Pays de Loire
Identité métaphysique : Musulman
Humeur : To be or not to be...
Date d'inscription : 12/04/2008
Re: Le verset où les sens d'un verset ?
Argh le site avec les translitération a disparut.
Et le eqra a disparut aussi.
Oui en effet Abdallah j'avais loupé le mot Tilka.
C'est ce qui doit arriver quand on cherche a trouver une chose comme si on le savait déjà.
:clac:
Mais comment un homme illétré comme mohammad pouvait il connaitre le mot que les lettrés appellent un verset et un livre ??
Il y avait des livres en arabie ?
En tout cas le terme verset avec l'ajout (le coran)dans certaines traductions alors que ce n'est pas dit dans le texte c'est plus que limite...
Et le eqra a disparut aussi.
Oui en effet Abdallah j'avais loupé le mot Tilka.
C'est ce qui doit arriver quand on cherche a trouver une chose comme si on le savait déjà.
:clac:
Mais comment un homme illétré comme mohammad pouvait il connaitre le mot que les lettrés appellent un verset et un livre ??
Il y avait des livres en arabie ?
En tout cas le terme verset avec l'ajout (le coran)dans certaines traductions alors que ce n'est pas dit dans le texte c'est plus que limite...
Dernière édition par Qwatybaal le Dim 14 Sep 2008 - 12:03, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Le verset où les sens d'un verset ?
Des livres, des livres... disons qu'il y avait des écrits (autre traduction possible de kitab) dont la forme n'était sans doute pas tout à fait semblable aux bouquins d'aujourd'hui... Mais des écrits, oui, il y en avait...
Je ne suis pas sûr de comprendre la question. Les mots kitab (écrit) ou ayat (signe) appartenaient ils au langage soutenu ? Perso je n'ai jamais été mis au courant de cela. A mon avis même les illétrés connaissaient ces mots. A moins que tu es des sources qui affirment le contraire...
Ben, tant que c'est entre parenthèse, on comprend que c'est un ajout pour aider à la compréhension mais que cela ne fait pas parti du corps du texte... Je ne trouve pas ça si mal...
Mais comment un homme illétré quand Mohammad pouvait il connaitre le mot que les lettrés appellent un verset et un livre ??
Je ne suis pas sûr de comprendre la question. Les mots kitab (écrit) ou ayat (signe) appartenaient ils au langage soutenu ? Perso je n'ai jamais été mis au courant de cela. A mon avis même les illétrés connaissaient ces mots. A moins que tu es des sources qui affirment le contraire...
En tout cas le terme verset avec l'ajout (le coran)dans certaines traductions alors que ce n'est pas dit dans le texte c'est plus que limite...
Ben, tant que c'est entre parenthèse, on comprend que c'est un ajout pour aider à la compréhension mais que cela ne fait pas parti du corps du texte... Je ne trouve pas ça si mal...
Abdallah- Maître du Temps
- Nombre de messages : 540
Localisation : Pays de Loire
Identité métaphysique : Musulman
Humeur : To be or not to be...
Date d'inscription : 12/04/2008
Sujets similaires
» Sourate 2 - Verset 256
» Impossible de produire un verset du Coran?
» "un verset: ça va... trois versets: bonjour les dégats!!"
» Le sens de la vie
» notre existence a-t-elle un sens ?
» Impossible de produire un verset du Coran?
» "un verset: ça va... trois versets: bonjour les dégats!!"
» Le sens de la vie
» notre existence a-t-elle un sens ?
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum