L'homme du 21ème siècle et la Bible
2 participants
Page 1 sur 1
L'homme du 21ème siècle et la Bible
Les mauvaises langues disent qu'elle est le best-seller le plus traduit au monde et le moins lu !
La Bible a été écrite en hébreu, grec et araméen.
La traduction chez Bordas intitulé "La Bible Nouvelle Traduction" s'est employée à une traduction qui a permis à des exégètes et des écrivains un long travail commun pendant plusieurs années, chaque livre biblique ayant été traduit par des couples différents. Traduction plurielle pour un livre pluriel.
Le but était de sortir des lourdeurs académiques ou des simples traductions étymologiques afin de restituer en français contemporain l'originalité des langues de départ, ---sans uniformiser tous les textes comme cela avait été fait avant dans le but de les rendre plus compréhensibles et plus mémorisables.
Ce pourquoi cette "nouvelle traduction" a été reconnue par Rome mais interdite pour un usage liturgique.
Elle peut être méditée séparément ou lue en complément de traductions plus classiques.
Les auteurs ont émis le souhait "qu'il demeure encore possible de lire et de comprendre la Bible aujourd'hui".
Alors, la question de ce fil :
Quelle que soit sa traduction, la Bible est-elle toujours capable d'interpeller l'homme du XXIième siècle ?
Re: L'homme du 21ème siècle et la Bible
bonjour,Magnus a écrit:Quelle que soit sa traduction, la Bible est-elle toujours capable d'interpeller l'homme du XXIième siècle ?
la question est-elle bien posée ? peut-on demander à un livre d'être capable de quelque chose ?
ne faudrait-il pas plutôt se demander si l'homme du 21ème siècle est encore capable de se laisser interpeler par la Bible ?
il faudrait d'abord poser ce que l'homme du 21ème siècle a de si différent de ses ancètres. et pour cela savoir en quoi consiste cet homme.
je suppose qu'il s'agit de l'homme occidental d'aujourd'hui. l'européen moyen post moderne.
qu'y a-t-il de si différent entre lui et ses arrières grand-parents en ce qui concerne la religion ?
à mon avis, l'européen actuel est beaucoup plus libre face aux instances religieuses, face aux dogmes et à l'autorité cléricale. de plus il a acquis une somme de savoirs parrallèles: philosophiques, scientifiques, psychologiques. il n'ignore pas les différentes visions du christianisme et en général il a une très vague connaissance de l'Islam et du Bouddhisme. tout cela forge sa culture et le regard qu'il pose sur le monde. il est donc loin de l'obscurantisme dogmatique.
beaucoup de gens font encore partie de l'église de leurs pères mais c'est souvent plus par tradition qu'autre chose.
certains y reviennent ou se convertissent, c'est alors une démarche personnelle.
d'autres vont ouvrir la Bible d'eux même et y trouver ce qu'ils y cherchent ... ou autre chose.
je fais partie de cette dernière cathégorie. et je pense que l'homme d'aujourd'hui est d'autant plus apte à être interpelé par la Bible qu'il est émancipé du carcan religieux.
Invité- Invité
Re: L'homme du 21ème siècle et la Bible
@ Zelda, et @Tous,
La question de départ est interprétable dans les deux sens, bien entendu
Et il s'agit bien, oui, de l'homme occidental d'aujourd'hui, l'européen post moderne. Peut-être plus précisément le francophone, car, comme le souligne Frédéric Boyer en introduction de la "Nouvelle Traduction" :
- Une Bible est toujours traduite pour créer une vulgate des textes sacrés dans une culture et une langue données. Il en sera de même, finalement, pour certaines grandes traductions fondatrices qui contribuèrent à la formation des langues littéraires européennes, et qui restent aujourd'hui encore la version la plus répandue de la Bible dans ces langues. Comme la traduction en langue allemande par Luther, qui paraît en 1534, et celle en langue anglaise dite "King James", version autorisée du roi Jacques, éditée en 1611, qui reprenait largement les premières traductions de William Tyndale (1538). Ces traductions ont chacune modelé la littérature et l'expression de l'identité nationale d'un peuple. Ce ne fut jamais vraiment le cas en langue française, liée à une culture catholique, malgré les traductions de la Réforme ou celle de Port-Royal. La langue française ne liera pas son destin à celui de la traduction des textes bibliques, contrairement à certaine de ses soeurs en Europe. (...) La littérature française entretient avec la Bible une relation bien plus complexe, et d'une certaine façon - paradoxalement - plus riche, que les autres littératures européennes. Si elle n'a pas connu le bonheur de produire une vulgate française, elle connaît peut-être celui de pouvoir redécouvrir aujourd'hui les textes de la Bible. La traduction est un "travail sans fin", pour reprendre une expression biblique (Quo, 12,12), qui appelle chacun à reprendre la tâche d'écrire et de traduire les livres de la Bible."
La question de départ est interprétable dans les deux sens, bien entendu
Et il s'agit bien, oui, de l'homme occidental d'aujourd'hui, l'européen post moderne. Peut-être plus précisément le francophone, car, comme le souligne Frédéric Boyer en introduction de la "Nouvelle Traduction" :
- Une Bible est toujours traduite pour créer une vulgate des textes sacrés dans une culture et une langue données. Il en sera de même, finalement, pour certaines grandes traductions fondatrices qui contribuèrent à la formation des langues littéraires européennes, et qui restent aujourd'hui encore la version la plus répandue de la Bible dans ces langues. Comme la traduction en langue allemande par Luther, qui paraît en 1534, et celle en langue anglaise dite "King James", version autorisée du roi Jacques, éditée en 1611, qui reprenait largement les premières traductions de William Tyndale (1538). Ces traductions ont chacune modelé la littérature et l'expression de l'identité nationale d'un peuple. Ce ne fut jamais vraiment le cas en langue française, liée à une culture catholique, malgré les traductions de la Réforme ou celle de Port-Royal. La langue française ne liera pas son destin à celui de la traduction des textes bibliques, contrairement à certaine de ses soeurs en Europe. (...) La littérature française entretient avec la Bible une relation bien plus complexe, et d'une certaine façon - paradoxalement - plus riche, que les autres littératures européennes. Si elle n'a pas connu le bonheur de produire une vulgate française, elle connaît peut-être celui de pouvoir redécouvrir aujourd'hui les textes de la Bible. La traduction est un "travail sans fin", pour reprendre une expression biblique (Quo, 12,12), qui appelle chacun à reprendre la tâche d'écrire et de traduire les livres de la Bible."
Re: L'homme du 21ème siècle et la Bible
A vrai dire il n'y a pas vraiment de débat , si des hommes sont encore interpellés par la Bible au XXI c'est qu'elle en est toujours capable.Magnus a écrit:
Alors, la question de ce fil :
Quelle que soit sa traduction, la Bible est-elle toujours capable d'interpeller l'homme du XXIième siècle ? [/justify]
vincent- Affranchi des Paradoxes
- Nombre de messages : 306
Identité métaphysique : Chrétien
Date d'inscription : 14/08/2008
Re: L'homme du 21ème siècle et la Bible
vincent a écrit:A vrai dire il n'y a pas vraiment de débat , si des hommes sont encore interpellés par la Bible au XXI c'est qu'elle en est toujours capable.Magnus a écrit:
Alors, la question de ce fil :
Quelle que soit sa traduction, la Bible est-elle toujours capable d'interpeller l'homme du XXIième siècle ? [/justify]
Dans ce cas, nous pouvons aussi porter le débat d'une manière plus générale sur l'homme du XXIème siècle et son rapport à la Bible... .
Sujets similaires
» Évangile de Marie. Apocryphe copte du second siècle.
» Le combat du siècle !
» Le siècle des murs !
» Sagesse du pluvian
» Sagesse du pluvian
» Le combat du siècle !
» Le siècle des murs !
» Sagesse du pluvian
» Sagesse du pluvian
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum