haïku japonais (traduit)
2 participants
Page 1 sur 1
haïku japonais (traduit)
Moki
si seul
que je fais bouger mon ombre
pour voir
Ozaki Hôsai
si seul
que je fais bouger mon ombre
pour voir
Ozaki Hôsai
allégorie- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1036
Localisation : -
Identité métaphysique : -
Humeur : -
Date d'inscription : 05/11/2010
Re: haïku japonais (traduit)
En français, on pourrait traduire: pour rester dans le 5/7/5
Tell(e)ment solitaire
Que je fais bouger mon ombre
Pour voir un ami.
Tell(e)ment solitaire
Que je fais bouger mon ombre
Pour voir un ami.
ElBilqîs- Aka Peace & Love
- Nombre de messages : 4073
Localisation : là haut dans les étoiles
Identité métaphysique : qu'importe
Humeur : douce et calme
Date d'inscription : 12/04/2008
Re: haïku japonais (traduit)
il est déjà traduit,alors tu ferais une traduction française d'une traduction française...on s'éloigne beaucoup de l'esprit du haïku il me semble...Mais c'est vrai que ça revient à ça mais l'esprit seul doit le comprendre à mon avis.
allégorie- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1036
Localisation : -
Identité métaphysique : -
Humeur : -
Date d'inscription : 05/11/2010
Re: haïku japonais (traduit)
Bien sûr, tu as raison, j'essayais seulement de le remettre en haïku!
j'ai peut-être eu tort!
j'ai peut-être eu tort!
ElBilqîs- Aka Peace & Love
- Nombre de messages : 4073
Localisation : là haut dans les étoiles
Identité métaphysique : qu'importe
Humeur : douce et calme
Date d'inscription : 12/04/2008
Re: haïku japonais (traduit)
Mais non tu n'as pas eu tort, tu as cru bien faire...Tu sais nous écrivons beaucoup de haïkus irréguliers en se forçant à respecter le 5-7-5 à tout prix,car cette règle n'est pas exacte : en japonais il s'agit de mores, beaucoup plus court qu'une syllabe (17 mores) . En fait, il serait beaucoup plus approprié de repecter le caractère "flou" du haïku et de s,en tenir à environ 5-7-5(court,long, court.
Chantal (et sa chatte "Madouce)
Chantal (et sa chatte "Madouce)
allégorie- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1036
Localisation : -
Identité métaphysique : -
Humeur : -
Date d'inscription : 05/11/2010
Re: haïku japonais (traduit)
à l'aube
soufflent les baleines
dans l'écume givrée
soufflent les baleines
dans l'écume givrée
allégorie- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1036
Localisation : -
Identité métaphysique : -
Humeur : -
Date d'inscription : 05/11/2010
Re: haïku japonais (traduit)
muettes
les aigrettes traceraient au ciel
une ligne de neige
Yamazaki Sôkan
les aigrettes traceraient au ciel
une ligne de neige
Yamazaki Sôkan
allégorie- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1036
Localisation : -
Identité métaphysique : -
Humeur : -
Date d'inscription : 05/11/2010
Re: haïku japonais (traduit)
J'ai oublié l'auteur...allégorie a écrit:à l'aube
soufflent les baleines
dans l'écume givrée
Katô Gyôdai
allégorie- Maître du Relatif et de l'Absolu
- Nombre de messages : 1036
Localisation : -
Identité métaphysique : -
Humeur : -
Date d'inscription : 05/11/2010
Sujets similaires
» L'invasion poétique
» Haïku d'été
» haïku
» Tanka
» "Oyé ! Oyé ! Gente Dame et Messire - Concours de Poème
» Haïku d'été
» haïku
» Tanka
» "Oyé ! Oyé ! Gente Dame et Messire - Concours de Poème
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum