Le coran de chouraqui
+6
Ozan
fikri
_Spin
drif
lechanteur
dorcas
10 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Re: Le coran de chouraqui
Je vais l'acheter car je pense que c'est une excellente traduction. Cela se comprends à la profondeur qui se dégage de la traduction.
Marie
Marie
lechanteur- Affranchi des Paradoxes
- Nombre de messages : 117
Date d'inscription : 28/03/2008
Re: Le coran de chouraqui
Oui, tu as raison, moi, j'ai la Bible de Chouraqui et il est vrai qu'elle se rapporte le plus près de l'hébreu et du Grec, enfin c'est ce que l'on me dit mais elle n'est pas facile à lire, au début, il faut une autre Bible plus simple pour mieux comprendre ensuite on s'habitue.
Le Coran est certainement pareil.
Tu nous diras des nouvelles ?
dorcas
Le Coran est certainement pareil.
Tu nous diras des nouvelles ?
dorcas
dorcas- Aka La Batelière
- Nombre de messages : 816
Date d'inscription : 24/03/2008
Re: Le coran de chouraqui
la traduction de chouraqui fout en l'air les signes et les traits diacritiques de la version du coran en arabe qui circule chez les musulmans
exemple le verset 5.33. : La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager (au singulier, dans la version en arabe, warasoolahu ) , et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
chouraki :
33. Mais ceux qui guerroient
contre Allah et ses Envoyés, semant sur terre la violence,
auront pour salaire
d’être tués ou crucifiés,
leur main et leur pied opposés seront tranchés,
ou seront bannis de la terre.
Tel sera leur salaire en ce monde.
Dans l’Autre, ils auront pour eux le supplice grandiose,
C'est bien possible que l'équipe (dirigé par le tyran hajjaj ibn youseef, le gouverneur d'Irak a la solde des banou oumiya, ennemi du clan de muhammad) qui a introduit les traits et les points diacritiques dans le Coran se soient complétement gouré.
En fait le Coran ne peut être authentique que sans les traits et les points diacritiques, c'est comme ça que les plus anciens coran sont écrits. Dans ce cas bonjours la compréhension ! c'est un vrai casse tête avec une multitude de décodages
drif- Affranchi des Paradoxes
- Nombre de messages : 307
Localisation : France
Identité métaphysique : Chrétien
Humeur : raisonnable
Date d'inscription : 01/04/2008
Re: Le coran de chouraqui
De toute manière, le mieux sera toujours le texte en Arabe et je pense que Chouraki, n'a pas vraiment compris la profondeur du texte sinon il serait musulman.
Marie
Marie
lechanteur- Affranchi des Paradoxes
- Nombre de messages : 117
Date d'inscription : 28/03/2008
Re: Le coran de chouraqui
lechanteur a écrit:De toute manière, le mieux sera toujours le texte en Arabe et je pense que Chouraki, n'a pas vraiment compris la profondeur du texte sinon il serait musulman.
Marie
Mais il n'a pas besoin d'être musulman pour traduire en plus sa traduction a été approuvé par des Imans.
dorcas
dorcas- Aka La Batelière
- Nombre de messages : 816
Date d'inscription : 24/03/2008
Re: Le coran de chouraqui
Tu te trompes pour comprende l'islam et traduire correctement le Coran il faut nécessairement être musulman, car Chouraki n'a pas accès au savoir du Coran même s'il est un lettré.
Maryam
Maryam
lechanteur- Affranchi des Paradoxes
- Nombre de messages : 117
Date d'inscription : 28/03/2008
Re: Le coran de chouraqui
ben dit donc on ne peut pas devenir musulman comme ça ! si je comprend bien lechanteur comment arrivez vous a convertir des gens si le coran est si compliquer a lire?
Invité- Invité
Re: Le coran de chouraqui
Bonjour,
J'ai cru comprendre que par exemple Chouraqui traduit "rahman i rahim" par "le matriciel le matriciant". Ce qui serait conforme à l'étymologie, mais un peu pénible. Et sa Bible est du même style.
A part ça, une personne musulmane verra dans le Coran des choses qu'une personne non-musulmane ne verra pas... mais l'inverse est aussi vrai. Quand on est conditionné à considérer un texte comme sacré depuis la petite enfance, on ne peut pas voir ses défauts.
à+
J'ai cru comprendre que par exemple Chouraqui traduit "rahman i rahim" par "le matriciel le matriciant". Ce qui serait conforme à l'étymologie, mais un peu pénible. Et sa Bible est du même style.
A part ça, une personne musulmane verra dans le Coran des choses qu'une personne non-musulmane ne verra pas... mais l'inverse est aussi vrai. Quand on est conditionné à considérer un texte comme sacré depuis la petite enfance, on ne peut pas voir ses défauts.
à+
_Spin- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 9506
Date d'inscription : 23/03/2008
Re: Le coran de chouraqui
moi je ne lirai pas la traduction de chouraqui, car je ne peux imaginer un ioniste traduire le coran avec objectivité.
Invité- Invité
Re: Le coran de chouraqui
Ce n'est nullement le coran de chouraqui mais traduit par se dernier. Je suis d'accord avec Lechanteur, il faut avoir l'imane ( la foi) sinon il n'y a pas de la profondeur dans la compréhension du coran.
fikri- Affranchi des Paradoxes
- Nombre de messages : 136
Identité métaphysique : musulman
Humeur : en paix
Date d'inscription : 22/11/2008
Re: Le coran de chouraqui
lechanteur a écrit:Tu te trompes pour comprende l'islam et traduire correctement le Coran il faut nécessairement être musulman, car Chouraki n'a pas accès au savoir du Coran même s'il est un lettré.
Maryam
autrement dit si tu n'est pas musulman et même si tu parles arabe couremment , tu comprendras rien , ?? c'est avec de tels raisonnements, que l'on donne du grain a moudre à ceux qui critiquent notre religion
Ozan- Maître du Temps
- Nombre de messages : 907
Localisation : France , Nord
Identité métaphysique : musulman
Humeur : tranquille
Date d'inscription : 16/02/2009
Re: Le coran de chouraqui
J’ai lu le Coran traduit par Chouraqui.
Pour quelqu’un qui cherche à comprendre le Coran., ne comprendra rien au Coran en se référant à cette traduction.
1 La motivation de Chouraqui n’était pas de traduire le Coran.
2 Cette traduction était commanditée et financée pour la communauté juive de la France.
Chouraqui a traduit avec des synonymes qui ne s’apparentaient pas au sens et aux mots exactes
La traduction parait correcte pour celui qui ne connaît pas la langue arabe.
Le niveau de traduction équivaut à un élève de cinquième année primaire.
A tire d’information Chouraqui a fait ses études en Algérie pendant l’occupation française.
Durant l’occupation, la langue arabe était enseignée aux arabes, une heure par semaine.
Les élèves avaient le choix, ou bien une heure de dessin ou bien une heure d’arabe.
Si vous vouliez comprendre le Coran
Lisez une traduction faite par quelqu’un au minimum qui sait faire la distinction entre un Mulet et un cheval.
Pour quelqu’un qui cherche à comprendre le Coran., ne comprendra rien au Coran en se référant à cette traduction.
1 La motivation de Chouraqui n’était pas de traduire le Coran.
2 Cette traduction était commanditée et financée pour la communauté juive de la France.
Chouraqui a traduit avec des synonymes qui ne s’apparentaient pas au sens et aux mots exactes
La traduction parait correcte pour celui qui ne connaît pas la langue arabe.
Le niveau de traduction équivaut à un élève de cinquième année primaire.
A tire d’information Chouraqui a fait ses études en Algérie pendant l’occupation française.
Durant l’occupation, la langue arabe était enseignée aux arabes, une heure par semaine.
Les élèves avaient le choix, ou bien une heure de dessin ou bien une heure d’arabe.
Si vous vouliez comprendre le Coran
Lisez une traduction faite par quelqu’un au minimum qui sait faire la distinction entre un Mulet et un cheval.
zouhir- Sorti de l'oeuf
- Nombre de messages : 2
Localisation : ailleurs
Identité métaphysique : sans
Humeur : calme
Date d'inscription : 11/02/2009
Re: Le coran de chouraqui
maintenant Salam zouhir
çà sent un peu trop l'anti-juif ce que tu écrit là ,, bon nombre de musulmans en France ont cette traduction , il est vrai que certains mots sont changés ,, par exemple la Sourate traduite en français ,, par "les bestiaux" et dans le Coran de Chouraqui devenue "Les troupeaux"
là dessus je suis d'accord mais de là avenir raconter que Chouraqui , ne captait pas l'arabe il y a une sacrée marge ,, en plus je vais être assez franc et ceux qui me connaissent savent que je ne cache jamais.
Tu étais dans sa classe tu as fait le même cursus que lui ??
Ozan
çà sent un peu trop l'anti-juif ce que tu écrit là ,, bon nombre de musulmans en France ont cette traduction , il est vrai que certains mots sont changés ,, par exemple la Sourate traduite en français ,, par "les bestiaux" et dans le Coran de Chouraqui devenue "Les troupeaux"
là dessus je suis d'accord mais de là avenir raconter que Chouraqui , ne captait pas l'arabe il y a une sacrée marge ,, en plus je vais être assez franc et ceux qui me connaissent savent que je ne cache jamais.
Tu étais dans sa classe tu as fait le même cursus que lui ??
Ozan
Ozan- Maître du Temps
- Nombre de messages : 907
Localisation : France , Nord
Identité métaphysique : musulman
Humeur : tranquille
Date d'inscription : 16/02/2009
Re: Le coran de chouraqui
C'est l'avis des gens donc il n'y apas d'esplication valable et officiel.
dorcas- Aka La Batelière
- Nombre de messages : 816
Date d'inscription : 24/03/2008
Re: Le coran de chouraqui
Ozan a écrit:maintenant Salam zouhir
çà sent un peu trop l'anti-juif ce que tu écrit là ,, bon nombre de musulmans en France ont cette traduction , il est vrai que certains mots sont changés ,, par exemple la Sourate traduite en français ,, par "les bestiaux" et dans le Coran de Chouraqui devenue "Les troupeaux"
là dessus je suis d'accord mais de là avenir raconter que Chouraqui , ne captait pas l'arabe il y a une sacrée marge ,, en plus je vais être assez franc et ceux qui me connaissent savent que je ne cache jamais.
Tu étais dans sa classe tu as fait le même cursus que lui ??
Ozan
Monsieur Ozan.
Ou trouves tu le rapport entre rapporter des vérités et être anti-juif.
Personnellement je ne vois pas le rapport.
Je parlais de la traduction du Coran sponsorisé par la communauté juive de la France..
Tu disais : Bon nombre de musulmans en France ont cette traduction.
Oui pourquoi pas !!!
Malheureusement. La traduction est trés, très et très mauvaise. Point final.
Quant à me dire : Tu étais dans sa classe tu as fait le même cursus que lui ??.
Ma réponse : Je connais l’histoire de mon pays plus que vous
zouhir- Sorti de l'oeuf
- Nombre de messages : 2
Localisation : ailleurs
Identité métaphysique : sans
Humeur : calme
Date d'inscription : 11/02/2009
Re: Le coran de chouraqui
salam zouhir
j'ai dis que tu connaissais pas l'histoire de ton pays ??
bref , on va pas se taper la tête contre les murs,, perso j'ai cette traduction elle a pour moi une grande importance car elle est reliée , à des événements qui ont changé ma vie, par ailleurs , j'ai imprimé une traduction qui est sur le net ,, traduction approuvée ,, en comparant les deux , je ne vois pas d'énormes différences ,,
Et je te demande par contre,
Quelles preuves apportes- tu que cette traduction a été sponsorisée par la communauté juive de France ???
Ozan
j'ai dis que tu connaissais pas l'histoire de ton pays ??
bref , on va pas se taper la tête contre les murs,, perso j'ai cette traduction elle a pour moi une grande importance car elle est reliée , à des événements qui ont changé ma vie, par ailleurs , j'ai imprimé une traduction qui est sur le net ,, traduction approuvée ,, en comparant les deux , je ne vois pas d'énormes différences ,,
Et je te demande par contre,
Quelles preuves apportes- tu que cette traduction a été sponsorisée par la communauté juive de France ???
Ozan
Ozan- Maître du Temps
- Nombre de messages : 907
Localisation : France , Nord
Identité métaphysique : musulman
Humeur : tranquille
Date d'inscription : 16/02/2009
Re: Le coran de chouraqui
Bonjour,
A part ça, peut-on avoir des avis musulmans approfondis sur les autres versions disponibles ? J'ai pour ma part Kasimirski et Hamidullah (version bilingue éditée en Arabie Saoudite) et je trouve très souvent le premier plus éloquent pour dire les mêmes choses (même si le second s'en inspire beaucoup). Je soupçonne d'ailleurs le second d'édulcorer les passages violents. 47/4, le "faites-en un grand carnage" mentionné par Kasimirski disparaît, et "serrez fort les liens" (Kasimirski) c'est autre chose que "attachez solidement" (Hamidullah).
Gros inconvénient de Kasimirski, il a été écrit avant la normalisation des versets et donc il les décale par rapport aux versions plus récentes. Et dans l'édition que j'ai (Fasquelle) c'est très pénible de se retrouver parce qu'il n'y a pas de rappel de la sourate en en-tête.
à+
Et donc dès la première phrase il aurait confondu un I court et un I long... pourtant ces I longs à la rime font une grande partie du charme de la Fatiha psalmodiée par un spécialiste...
A part ça, peut-on avoir des avis musulmans approfondis sur les autres versions disponibles ? J'ai pour ma part Kasimirski et Hamidullah (version bilingue éditée en Arabie Saoudite) et je trouve très souvent le premier plus éloquent pour dire les mêmes choses (même si le second s'en inspire beaucoup). Je soupçonne d'ailleurs le second d'édulcorer les passages violents. 47/4, le "faites-en un grand carnage" mentionné par Kasimirski disparaît, et "serrez fort les liens" (Kasimirski) c'est autre chose que "attachez solidement" (Hamidullah).
Gros inconvénient de Kasimirski, il a été écrit avant la normalisation des versets et donc il les décale par rapport aux versions plus récentes. Et dans l'édition que j'ai (Fasquelle) c'est très pénible de se retrouver parce qu'il n'y a pas de rappel de la sourate en en-tête.
à+
_Spin- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 9506
Date d'inscription : 23/03/2008
Re: Le coran de chouraqui
Spin a écrit:J'ai pour ma part Kasimirski et Hamidullah (version bilingue éditée en Arabie Saoudite)
J'ai ausi celui là, acheté à Riyadh, il semblerait que c'est une assez bonne traduction et les commentaires sont intéressants. Je compare souvent avec Chouraki, et quand j'hésite, je prends le dico ou je demande à mon copain de commenter (il est arabe et soufi). Pfff pas facile de s'en sortir ! Comprendre ne fût-ce qu'une phrase est un véritable parcours du combattant, avec beaucoup de croisements: à chacun, on choisit une direction et donc l'interprétation est toujours aléatoire, du moins c'est ce que j'en retiens.
C'est trop compliqué pour moi. Je préfère un texte simple, direct, clair. Par exemple "tu ne jugeras point". C'est déjà très difficile à appliquer, il faut l'adapter aux différentes situations, mais si le texte de base est déjà difficile à comprendre, alors on passe plus de temps à se casser la tête dessus.... qu'à s'entraîner à "ne pas juger".
Invité- Invité
Re: Le coran de chouraqui
Bonjour
Les rares fois où j'utilise une version française du coran, j'utilise celle qu'on trouve sur internet sur cette adresse:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
J'ai un bon niveau en arabe et je trouve que c'est assez proche et pas très compliqué comme version. En lisant il faut prendre en considération qu'une traduction, bien que voulant être fidèle, n'atteint jamais le texte original en sens et en poésie.
Bonne lecture
Les rares fois où j'utilise une version française du coran, j'utilise celle qu'on trouve sur internet sur cette adresse:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
J'ai un bon niveau en arabe et je trouve que c'est assez proche et pas très compliqué comme version. En lisant il faut prendre en considération qu'une traduction, bien que voulant être fidèle, n'atteint jamais le texte original en sens et en poésie.
Bonne lecture
CHIRITRA- Jeune Padawan
- Nombre de messages : 52
Localisation : Pas important
Identité métaphysique : Islam
Humeur : Zen attitude
Date d'inscription : 06/02/2009
_Spin- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 9506
Date d'inscription : 23/03/2008
Re: Le coran de chouraqui
Merci Spin pour le renseignement! :flower:
CHIRITRA- Jeune Padawan
- Nombre de messages : 52
Localisation : Pas important
Identité métaphysique : Islam
Humeur : Zen attitude
Date d'inscription : 06/02/2009
Re: Le coran de chouraqui
Spin a écrit:Bonjour,
J'ai cru comprendre que par exemple Chouraqui traduit "rahman i rahim" par "le matriciel le matriciant". Ce qui serait conforme à l'étymologie, mais un peu pénible. Et sa Bible est du même style.
A part ça, une personne musulmane verra dans le Coran des choses qu'une personne non-musulmane ne verra pas... mais l'inverse est aussi vrai. Quand on est conditionné à considérer un texte comme sacré depuis la petite enfance, on ne peut pas voir ses défauts.
à+
On n'a pas le droit de voir les défauts du Saint Coran, C'est la Parole d'Allah,
pas celle de son Messager.
Les fautes grammaticales et de conjugaison sont devenues des beautés littéraires.
Quand à son droit qui se résume à la loi du talion, des fanatiques veulent l'imposer en dépit du bon sens.
yacoub- Seigneur de la Métaphysique
- Nombre de messages : 5292
Localisation : france
Identité métaphysique : agnostique
Humeur : ironique
Date d'inscription : 26/11/2010
_bradou- EXCLU DU FORUM
- Nombre de messages : 5099
Localisation : fixe.
Identité métaphysique : terre-à-terre.
Humeur : têtu.
Date d'inscription : 15/05/2008
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» LE CORAN PSALMODIE
» Coran
» le coran est il contextualisable?
» Coran et Science
» Le Coran: les abrogations
» Coran
» le coran est il contextualisable?
» Coran et Science
» Le Coran: les abrogations
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum